Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 71: To The Poppy Liedtext

While summer roses all their glory yield
To crown the votary of love and joy,
Misfortune’s victim hails, with many a sigh,
Thee, scarlet Poppy of the pathless field,

Gaudy, yet wild and lone; no leaf to shield
Thy flaccid vest that, as the gale blows high,
Flaps, and alternate folds around thy head.
So stands in the long grass a love-crazed maid,

Smiling aghast; while stream to every wind
Her garish ribbons, smeared with dust and rain;
But brain-sick visions cheat her tortured mind,
And bring false peace. Thus, lulling grief and pain,

Kind dreams oblivious from thy juice proceed,
Thou flimsy, showy, melancholy weed.


Übersetzung

Sonett 71: An den Mohn

Dieweil die Pracht der Rosen die erfreut,
die sich der Liebe und der Lust ergeben,
begrüßen die, die nichts als Missgeschickt erleben,
die Mohnblume, die auf dem Feld gedeiht,

grellrot, doch einsam, ohne Blätterkleid,
mit losem Leibchen, das die Winde heben
und flattern lassen, sie wirkt so wie ein
höchst liebestolles Mägdelein,

das irre lächelnd ihre regenfeuchten
verschmutzten bunten Bänder wehen lässt;
Doch hirnverbrannte Visionen täuschen
ihr falschen Frieden vor. Der Saft, gepresst

aus dir, du Kraut, betäubt jedwede Pein,
schenkt süßen Traum, lässt Leid vergessen sein.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge