Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 96: The Breathing Freshness

The breathing freshness of the shining Morn,
Whose beams glance yellow on the distant fields,
A sweet, unutterable pleasure yields
To my dejected sense, that turns with scorn

From the light joys of Dissipation born.
Sacred Remembrance all my bosom shields
Against each glittering lance she gaily wields,
Warring with fond Regrets, that silent mourn

The Heart’s dear comforts lost.—But, Nature, thou,
Thou art resistless still;—and yet I ween
Thy present balmy gales, and vernal blow,
To Memory owe the magic of their scene;

For with such fragrant breath, such orient rays,
Shone the soft mornings of my youthful days.


Übersetzung

Sonett 96: Der frische Hauch

Der frische Hauch der lichten Morgenstunden,
die fernen Feldern gelben Glanz verleih’n,
schenkt meiner hoffnungslosen Seele ein
großartiges Vergnügen, unumwunden

das angenehmste, das ich je empfunden.
Die gnädige Erinnerung schützt mein
Gemüt vor allen ihren Stichelei’n
im Kleinkrieg mit der stillen Trauer und den

Gefühlen des Verlusts; – Doch du, Natur,
unwiderstehlich bist du noch; – Ich weiß,
dein frisches Nass, die milde Temp’ratur
verdanken der Erinn’rung ihren Reiz,

denn solchen Duft und solche Herrlichkeit
genoss ich schon in früh’ster Jugendzeit.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge